■外筺をとりはずす際 和文英訳
2008 / 08 / 11 ( Mon )
【問題】次の和文を英訳してください。

外筺をとりはずす際、ブラウン管周辺のプリント板には高電圧がかかっており危険ですので、必ず電源プラグをコンセントから外してください。また、高圧部はカバーで覆ってありますが、手や金属物を近づけないでください。


【解 説】
・ 外筺:
 housing

・ ブラウン管周辺のプリント版:
 the printed-circuit boards near the CRT

・ 高圧部:
 the high-voltage section

・ 手や金属物:
 your hands or any metallic object

これは比較的やさしい問題です。だからと言って、例えばすぐ次のように訳さないようにしましょう。

[直 訳]
When removing the housing, since the printed-circuit boards near the CRT are dangerous due to the high voltage applied to it, make sure to remove the power plug from the outlet. Although the high-voltage section is covered, avoid placing your hands or any metallic object close to it.

英語国民には、意味は通じるかもしれませんが readable ではありません。一見して、自分達から見て foreigner の発想であると思うでしょう。では、どう書けば英語国民に natural ( or readable ) になるでしょうか。次の訳文で考えてみましょう。

【訳 文】
Before removing the housing, unplug the instrument. Otherwise, high voltage in the printed-circuit boards near the CRT may cause a shock. Do not put your hands or any metallic object close to the high-voltage section, even though it is covered.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■ブラウン管には高い電圧が〜 和文英訳
2008 / 07 / 10 ( Thu )
【問題】次の和文を英訳してください。

ブラウン管には高い電圧が加わっているため、ブラウン管表面に微粒子が付着しやすく、黒く汚れてきます。このようなときは保護カバーおよびフィルタを外すと、ブラウン管表面が現れますので、アルコールを浸した布でふきとり、その後必ずカラぶきしてください。


【解 説】
・ ブラウン管:
 CRT ( cathode-ray tube ).

・ 保護カバーおよびフィルタ:
 protection cover and filter (場合によっては bezel and graticule になるかもしれません。ここでは原文に忠実に protection cover and filter としました)。

・ アルコールを浸した布:
 a cloth dampened with alcohol
「ブラウン管に高い電圧が加わっているため」という和文を読んで、直ちに As a high voltage is applied to the CRT と訳さないようにしましょう。例の Business prevented me from attending the party. (用事があったのでそのパーティーには出席できなかった)という英語独特の表現法を思い出していただけばお分かりのとおり、ここは The high voltage of the CRT だけでよいのです(もちろん、英語でも副詞節を使って表現することもあります)。

・ 「微粒子が付着しやすく、黒く汚れてきます」:
 これは直訳すれば 〜 tends to attract fine particles, soiling the screen ですが、〜 attracts dust onto the screen でよいと思います。

2つ目の文章は下の訳文を見ていただければ、英訳時の考え方が分かると思いますので解説は省略します。

【訳 文】
The high voltage of the CRT attracts dust onto the screen. To clean it, remove the protection cover and filter and wipe the screen with a cloth dampened with alcohol, then make sure to wipe it with a dry cloth.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■本格的な画像通信サービスの到来 和文英訳
2008 / 06 / 24 ( Tue )
【問題】次の和文を英訳してください。

電気通信サービスの多様化と共に、各種の新サービスが出現し、現在実験または一部で既に試行・実施の段階にある。特に画像通信サービスはファクシミリ・サービスをはじめ、各種サービスが研究・開発されつつある。

日本においては、将来の本格的な画像通信サービスの到来に備えて、既によく知られているように、CAPTAIN (Character and Pattern Telephone Access Information Network) システムが開発された。


【解 説】
・ 電気通信サービス:
 telecommunication service

・ 多様化:
 become versatile and diversified

・ 実験の段階にある:
 be in the experimental stage (「実験」と「試行」とは概念的にはより密接であるため、訳文中では be in the experimental and test-run stage としました)。

・ 本格的な:
 full-scale, regular

・ 画像通信サービス:
 visual communication service

・ 〜の到来に備えて:
 in anticipation of the advent of 〜

与えられた和文の語句をできるだけ英単語に変えていく、換言すれば逐語訳が原文に忠実な訳であるとすれば、本問の忠実な訳は次のようになります。

[直 訳]
With the diversification of telecommunication service, various new services have appeared. Some are still in the experimental stage or in trial/commercial service. Especially, visual communication services, facsimile in the beginning, are being researched and developed.

In Japan, as is well known, the Character and Pattern Telephone Access Information Network (CAPTAIN) system was developed in preparation for the coming regular visual communication service age.

世の中には「逐語訳が原文に忠実な訳である」と考える人がいます。しかし、その人たちの真意が「自分勝手な訳を避けかつできるだけ原文に密着した訳のほうが良い」という点にあるならば、賛同できないこともありません。

しかし、今まで本書の中でも繰り返し述べてきたように、日本語・英語間の逐語訳は言語構造的に不可能と言えます。加えて「翻訳」には常識にかなった論理的な明晰さが求められます。翻訳には語学の勉強のほかに、物事の論理的な思考訓練が必要なのはそのためです。

たとえば本問の例で言うと、

Some are still in the experimental stage or in trial/commercial service.

というところが、英語国民に通じるかどうかが疑問です。実験段階と商業サービス(実施)段階との間には、あまりにも差がありすぎるからです。

ここは既述のように「実験」と「試行」を併記して、「実施」の段階とは別に書くべきではないでしょうか。たとえば次のように

Some of them are in the experimental, or test-run stage, and others are already in commercial service.

いずれにしても、字句どおりに訳せば、それで正確な訳であるとは限りません。

【訳 文】
Telecommunication service has become versatile and diversified, and various new services have recently appeared. Some of them are still in the experimental, or test-run stage, and others are already in commercial service. Facsimile and other visual communication media are undergoing further research and development.

In Japan, the well-known Character and Pattern Telephone Access Information Network (CAPTAIN) system has been prepared in anticipation of the advent of the age of regular visual communication service.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■経済理論的評価 和文英訳
2008 / 05 / 27 ( Tue )
【問題】次の和文を英訳してください。

計量経済モデル分析においては、経済理論を前提としてモデルを設定するので、推定を行う前に各係数の符号やその大きさについて、あらかじめこうなるであろうということが予想される場合がある。そのような場合、推定を行った結果が、経済理論と矛盾していないかどうかを理論的に検定するのが経済理論的評価(理論的検定)である。


【解 説】
・ 計量経済モデル分析:
 economic model analysis

・ 〜を前提として:
 based on 〜

・ 推定を行う前に:
 before 〜 is ( are ) estimated

・ 予想する:
 predict

・ 経済理論と矛盾するかどうか:
 whether 〜 agree(s) with or contradict(s) the economic theory

・ 経済理論的評価:
 evaluation from economic theory

・ 理論的検定:
 theoretical testing

以上の語句と英文法の知識そして多少の英作文の経験から組み立てていくと、次のようになります。

[直 訳]
In econometric model analysis, since a model is set on the basis of econometric theory, the sigh and magnitude of the individual coefficients may often be predicted before they are actually estimated. In such cases, it is the evaluation from economic theory (theoretical testing) that tests to see whether the result agrees with or contradicts the economic theory.

これでももちろん英語国民に通じる英語であると思いますが、論理的構成 (intelligible) と読みやすさ (readable) という観点からもう少し考えてみましょう。

・ In econometric model analysis, since a model is set on the basis of econometric theory  → Since the models used in econometric model analysis are based on econometric theory.

・ 次の主節にあたるところは、it will often be possible to predict the sign and general size of the individual coefficients before they are actually estimated. と書くほうがよくなります。

・ 「そのような場合」というのは、和文ではすぐ前に「・・・・される場合がある」とあるためでしょうか、有効な表現法であるかもしれませんが、英文では、In such cases というのは、ないほうがかえって読みやすくなります。

・ 「推定を行った結果」を単に the result と訳していますが、これは正確さ (accuracy) という点から the results of the estimate とするほうがよいのではないでしょうか。

ここで少し話がそれますが、estimate と estimation の違いを英英辞典で調べてみましょう。 (The Random House College Dictionary)

estimate: reckon, assess, value, evaluate, appraise
estimation: judgement or opinion (例 文) In my estimation the boy is guilty (試 訳: わたくしの判断では、その少年は有罪である)。

要するに、estimate にはいわゆる「見積り」という意味がありますが、estimation のほうにはそのような意味はむしろ薄れ、個人の意見とか判断という意味あいが強くなります。

話をもとにもどして、「推定を行った結果が、経済理論と矛盾していないかどうかをそれから検定することができる」という文章と「これがまさに経済理論的評価(理論的検定)である」に、最後の和文を分けて訳すこともできます。

ここでプロの翻訳の条件をまとめてみると、次のようになります。

・ to be accurate (正確であること)
・ to be intelligible (理解できること)
・ to be readable (読むにたえること)

【訳 文】
Since the models in used econometric model analysis are based on economic theory, it will often be possible to predict the sign and general size of the individual coefficients before they are actually estimated. The results of the estimate can then be tested to see whether they agree with or contradict the theory. This is what evaluation from economic theory (theoretical testing) consists of.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■ソフトウェア開発と個人の能力 和文英訳
2008 / 05 / 01 ( Thu )
【問題】次の和文を英訳してください。

ソフトウェア開発は、個人の能力に頼るところが多い。このため各人の能力差が仕事量の差、ソフトウェアの信頼性の差、性能の差という形で現れやすい。したがって何人かのチームでプロジェクトを構成した場合の開発工数の見積もり、ソフトウェアの品質および進捗状況の管理が他の製品に比べて極めて難しい。


【解 説】

・ 〜に頼るところが多い → しばしば〜に依存する:
 …… frequently depend(s) on 〜

・ 各人の能力差:
 differences in individual ability

・ 〜という形で現れやすい → 〜として現れる傾向がある:
 …... tend to appear as 〜

・ 開発工数:
 man-hour requirements for development

・ 進捗状況:
 work progress

本問もやはり「語句がそろえば、原文を模倣して、淡々と英語句に変えていけばよい」との安易な翻訳態度で訳したものをまず示します。

[直 訳]
Software development frequently depends on the ability of individuals(1). For this reason(2), differences in individual ability tend to appear(3) as differences in work volume, those in(4) software reliability, and those in performance. Therefore(5), when a project is made up of a team(6) of several members, it is very difficult to estimate man-hour requirements for development(7) and control software quality and work progress, compared with the case of other products.

これがなぜよくないかという理由、あるいは良否判定の基準には多分に主観的なものが入るので、いちいち理屈がつけられないことは既に述べてきました。以下にこの直訳文についてごく大雑把にコメントしてみます。

(1) individuals よりも individual men and women とする方が、読みやすいでしょう。

(2) For this reason と書く必要はないでしょう。

(3) Tend to appear というよりも、能力が違えばそういうことに違いがでてくるのは必然ですので、事実として書くほうが現実的です。すなわち、show up と書く方が的を射ています。

(4) 余分な語、したがって削除します。

(5) Therefore → As a result

(6) プロジェクトがチームからできているというのは、言葉の使い方の間違いです。 When a project team consists of several members と直します。

(7) 和文は「開発工数」ですが、ここでは文脈からすぐに分かりますので、for development という句は不要です。

【訳 文】
Software development frequently depends on the abilities of individual men and women. Differences in individual ability show up as differences in work volume, software reliability, and software performance. As a result, when a project team consists of several members, it becomes difficult to estimate man-hour requirements and control product quality and work progress. This is much more true of software than of other goods.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■開発環境を改善する手段 和文英訳
2008 / 04 / 10 ( Thu )
【問題】次の和文を英訳してください。

(前問からの続き)
このような開発環境を改善する手段として、以下のようなものがある。
・ 開発援助ライブラリ、テスト支援ツールなどソフトウェア開発を支援するソフトウェアツールの利用
・ TSS環境下でのソフトウェア開発


【解 説】
・ 開発環境:
 development environment

・ 手段:
 means

・ 開発援助ライブラリ:
 (単語としては) development support library

・ テスト支援ツール:
 test support tools

・ TSS環境下での:
 in a TSS ( time – sharing system ) environment

前問と同じで「以下のようなものがある」とあったら、直ちにこれを英語に直そうとしないで、「以下のもの」を実際にみること。そうすると「〜がある」という表現も、there are 〜 ではなく、〜 are available と言った方がよくはないか、といような考えも浮かんできます。まず、以上の語句を使い、原文の模倣としての英文を書いてみると、次のようになります。

[直訳]
As means to improve such development environment as that, there are the following:

・ Utilization of software tools to support software development, such as development support library and test support tools

・ Software development in a TSS environment

この直訳をいわゆるプロの「商品」を目指して直すと、次のようになります。

【訳 文】
To improve the development environment with regard to these points, the following means are available.

・ Use of software tools to support software development ( software library, test support tools, etc. )

・ Software development in a TSS environment


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■生産性を著しく低下させている原因 和文英訳
2008 / 03 / 28 ( Fri )
【問題】次の和文を英訳してください。

ソフトウェア開発において生産性を著しく低下させている原因として、次のようなことが考えられる。
・ ドキュメント作成に時間がかかりすぎる。
・ テストデータの作成に手間がかかる。
・ コンピュータ利用に際してのターンアラウンドが長い。
・ コンピュータ利用の準備作業が煩雑である。

(次回の問題へ続く)


【解 説】

原因: cause, factor

作成: preparation, generation

手間: (ここでは)work, man-hour requirement

ターンアラウンド: turnaround time, response time

煩雑: complicated


語句は以上で大体そろったので、早速、「直訳=原文の模倣」を試みてみましょう。

[直訳]
As causes of very low productivity in software development, the following are thought of:
・ Too much time is needed to prepare documents.
・ Too much work is needed to prepare test data.
・ Turnaround time is too long in the use of computers.
・ Preparation work for using the computer is too complicated.

このような訳文は、おそらく英語を少し勉強した人であれば、簡単にできることでしょう。

分からない語は和英辞典を引いて、あとは日本語を機械的に英語に変換していくだけの作業だからです。

筆者の考えでは、このような訳文では、プロの翻訳とは言えません。また、依頼元の最終顧客である英語国民の手に渡った場合、なんとなく拒絶されるのではないでしょうか。

ただ、「意味さえまがりなりにも通じればよい」という顧客に対してのみ、いわゆる「商品」となり得る代物です。

では、どこが悪いのか、あるいはどこを直すべきか、一緒に考えていきましょう。

次のようなことが考えられる: このような文章が出てきた場合には、直ちに、”the following are ( is ) considered ( or thought of ) としないで、実際に示されている原因はどんなことで、いくつあるかなどを調べる必要があります。本問の場合、原因として列挙されている項目は4つあります。したがって次のように書くことができます。

Four factors often blamed for major losses in software development productivity are:

・ ドキュメント作成に時間がかかりすぎる: Too much time is needed to prepare documents.  → Preparation of documents takes too much time.

テストデータの作成に手間がかかる: Too much work is needed to prepare test data. → Preparation of test data involves too much work. ここでは変化を求めて、「かかる」を “involve” という動詞にしました。

コンピュータ利用に際してのターンアラウンドが長い: Turnaround time is too long in the use of computers. → If computers are used, turnaround time is too long.(「コンピュータが使われたとしても」といった感じです)。

コンピュータ利用の準備作業が煩雑である: Preparation work for using the computer is too complicated. この文章から “work” を削除するだけでよい。すなわち、Preparation for using the computer is too complicated. となります。

【訳 文】
Four factors often blamed for major losses in software development productivity are:
・Preparation of documents takes too much time.
・Preparation of test data involves too much work.
・If computers are used, turnaround time is too long.
・Preparation for using the computer is too complicated.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■現在の開発手順を前提としないアプローチ方法 和文英訳
2008 / 03 / 06 ( Thu )
【問題】次の和文を英訳してください。

(前回からの続き)

2)現在の開発手順を前提としないアプローチ方法
 このアプローチは新しい概念の言語を開発し、ソフトウェアの生産性および信頼性を向上しようというもので、長期的な解決策である。


【解 説】

まず、「翻訳は原文の模倣である」という考え方で直訳してみます。

[直訳]
2) Approach methods not premised on current development procedures.
This approach, which is intended to develop new concept languages and improve software productivity and reliability, is a long-term measure for solving problems.

このような訳文でも、「合格」というのであれば、翻訳は気楽な稼業と言えるでしょう。

では、どこがどのように悪いのかというと、いちいち理由をつけて説明するのは難しいのですが、英語国民は、自然な形ではそうは言わないというだけのことです。ひとつひとつ見ていきましょう。

・ approach methods → approaches (前問参照)

・ not premised on → not based on

・ This approach → These approaches

・ new concept languages → languages based on new concepts

・ a long-term measure for solving problems → ( they ) seek long-range solutions

こういう表現は、意味をよく考えた上で出てくるものではないでしょうか。

次に、「翻訳とは意味をとって訳すことだ」、とういう考えに基づいて訳してみます。もちろんこれも可能な訳文の一つと言うことですが。


【訳 文】

2) Approaches not based on current development procedures.
These approaches seek to improve software productivity and reliability by developing languages based on new concepts, that is, they seek long-rage solutions.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法 和文英訳
2008 / 02 / 19 ( Tue )
【問題】次の和文を英訳してください。

ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法


ソフトウェア開発上の問題を工学的に改善しようとするソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法は、大別すると次の二つに分類できる。

1)現在の開発手順を前提とするアプローチ方法
 これは、COBOL, FORTRAN などの現在使用されているプログラム言語を用いてソフトウェアを開発することを前提とするものである。すなわち、直面している問題を早期に解決しようとするアプローチである。
(次回の問題へ続く)

【解 説】
・アプローチ方法:
 approach
この語の意味をランダムハウスの英英大辞典で調べてみると、次のようになります。

“the method used or steps taken in setting about a task, problem, etc.”

「仕事への取り組み方、問題の研究方法」というような意味ですから、あえて「方法」を訳す必要のないことは言うまでもありません。

・前提とする:
 based on
ただし、本問のような前後関係のときだけ適用できます。

・〜の問題を工学的に改善しようとするソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法は、大きく二つに分類できる:


これを直訳してみると、

Broadly classified, there are two types of methods of approach in software engineering to improving the problems of 〜 through engineering

となりますが、これでは“英単語を使って日本語を書いただけ”のもので、不自然な英語といわざるを得ません。

第一、”improving the problems” という表現はナンセンスですし、短い語句の中に "engineering" という語が2回でてくるのもうまくありません。もちろん必要があって、あえて繰り返す場合もあるのですが、この場合は適切とは言えません。

原作者の意図をくんで翻訳してみると、例えば次のようになります。

In attempting to solve the problems of 〜 through software engineering, two types of approaches can be taken.

・これは〜を前提とするものである:
 These approaches are predicated on 〜.

旺文社の『英和中辞典』の中の用例を一つ紹介すると、

On what the statement is predicated?
何によってそのように言えるのか?

【訳 文】
APPROACHSES TO SOFTWARE ENGINEERING


Roughly classified: two types of approaches can be taken to solve the problems of software development through software engineering.

1) Approaches based on current development procedures
These approaches are predicated on programming languages in current use, such as COBOL and FORTRAN, and aim for a quick solution to immediate problems.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■IPFの利用 和文英訳
2008 / 02 / 04 ( Mon )
【問題】次の和文を英訳してください。

従来、TSS配下で動作する応用プログラムを開発しようと思えば、マンマシンインターフェースを犠牲にして高級言語で作成するか、あるいは生産性を犠牲にしてアセンブラ言語でマクロを用いて作成するかのどちらかであった。IPF(Interactive Programming Facility)を利用することにより、これらを両立させることができる。

【解 説】

・ TSS ( time sharing system ) 配下で動作する〜:
 〜that run(s) under TSS

・ 応用プログラム:
 application program

・ マンマシンインターフェース:
 man-machine interface

人間は人間の言語(英語や日本語、etc.)しか理解できないのに対し、機械は0と1の羅列である機械語しか理解できません。このギャップを埋める( bridging the gap )ため、interface(接触点とか嵌合部分と訳せばよいのでしょうか)があります。

高級言語(正確には高級プログラム言語 high-level programming language と言われています)で書かれたプログラム(source program)はコンパイル(compile)されて、すなわち翻訳されて機械語のプログラム(object program)となります。

この翻訳のために computer (普通は処理用コンピュータと同一のもの)と compiler というプログラムを使います。問題処理の前にこの翻訳という過程が入るため「マンマシンインターフェースを犠牲にして」という表現になったのでしょう。もっと簡単な例で言うと、keyboard も man-machine interface の一つです。

・ 生産性を犠牲にして:
 アセンブラ言語は、プログラム言語の中では一番機械語に近い、ということは、人間にはそれだけ抵抗があります。すなわち使いにくいということです。使いにくければ、プログラム作成の生産性が低下することになります。

・ これらを両立させることができる:
 these can be made compatible と訳すことはできますが、その意味は(筆者には)抽象的で漠然としています。そこで、意味をはっきり伝えるために、和文をもう一度読み直し、原作者が何を言おうとしているかをつきとめなければなりません。しかし、このところの筆者の解釈は、訳文のなかで示すことにします。

以上でこれまでに検討してきたことを反映させずに「原文がそこにあるから、翻訳なんて簡単だよ」という態度(方針)で訳した訳例1をまず示し、次にそれを三人称的に書き直した訳例2を、そして最後に「訳文」を示します。比較検討してください。同時に「翻訳とは単に語句の変換ではない。そこには創造的な何か(+α)がある」ということがお分かりいただければ幸いです。

[訳例1]

If you intend to develop application programs that operate under control of TSS, so far you have had to write them either in a high-level language, sacrificing man-machine interface, or in assembly language using macros, sacrificing productivity. Using the IPF ( interactive programming facility ) you can make both of these compatible.

[訳例2]

When application programs that operate under control of TSS are desired to be developed, they have so far had to be written either in a high-level language, sacrificing man-machine interface, or in assembly language ( using macros ), sacrificing productivity. Using the IPF, both of these can be made compatible.


【訳 文】
TSS users who generate application programs under TSS control using IPF now get both the high productivity associated with high-level languages and the excellent man-machine interface formerly associated only with assembly language.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■予見を含めた類推 和文英訳
2008 / 01 / 21 ( Mon )
【問題】次の和文を英訳してください。

いまだ、本システム稼動開始後1ヶ月未満であり、その効果の程を十分に論ずることのできるときではない。しかしながら、ある程度予見を含めて類推することはできる。

【解 説】
難しい語は一つもないので、早速 draft を作ってみます。

Because almost one month has elapsed(*1) after(*2) this system started its operation(*3) we cannot fully evaluate the contribution of the system to our company business. However, we can infer(*4) how much we have been benefited by it, with some forecast(*5).

(*1)  文脈から one month has hardly elapsed とするほうが良い。
(*2) after ではなく since とするのが文法的です。
(*3) 単に started だけでも良いでしょう。
(*4) 「類推」は、もちろんこう訳してもよいかもしれませんが、直訳しているという感じがします。したがって全体の意味を取って、文章を作り変えることにします。
(*5) この句の意味は、英語国民にはすぐには伝わりません。本問のように論文調の記述の場合は、 we cannot ……のように一人称表現ではなく、 its contribution to 〜 cannot be ……というように三人称表現の方が良いです。

「ある程度の予見を含めて、類推することはできる」の中の「予見」も「類推」もそれぞれ訳語はありますが、一緒にして “rough forecasts” としてはどうでしょうか。 ……, but some rough forecasts can be made のように。

【訳 文】
Because one month has hardly elapsed since this system started, its contribution to our company’s operations cannot be accurately evaluated, but some rough forecasts can be made.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■理論計算値と実測値の一致 和文英訳
2007 / 12 / 27 ( Thu )
【問題】次の和文を英訳してください。

これにもとづき、緒元を決定し試作した結果、図2に示すように理論計算値と実測値とがほぼ一致した。

試作したスイッチの打鍵寿命試験を行った結果、図3に示す特性が得られ、操作特性は極めて安定している。


【解 説】
・ これにもとづき:
 (普通は)based on this です。問題の出し方に「問題」があって申し訳ありませんが、これは新メカニカル・スイッチについての論文の一部で、この前の方で設計・計算が論じられています。このことを考えれば「これにもとづき」は、 based on ( the specification determined by ) these calculations となります。

・ 諸元:
 specifications, technical data などが考えられます。

・ 理論計算値:
 calculated values

・ 実測値:
 experimental values

・ 一致する:
 coincide ( agree ) with

・ 打鍵寿命試験:
 life test

・ 操作特性:
 operational characteristics

・ 試作した結果AとBがほぼ一致することが分かった:
 Trial production showed that A coincided closely with B.

・ 試作したスイッチの打鍵寿命試験を行った結果、図3に示す特性が得られ、操作特性は極めて安定している。:

この文章では、下線の語は同じものを指していますので「図3に示すように、極めて安定した操作特性を持つことがわかった」と言い直してから、次のように訳します。

The life test of the switch revealed that it had extremely stable operational characteristic as shown in Fig.3.

【訳 文】
Trial production based on these calculations showed that the calculated values coincided closely with the experimental values as shown in Fig.2.

In addition, the life test of the switch revealed that it had extremely stable operational characteristics as shown in Fig.3.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■最新の集積回路技術 和文英訳
2007 / 11 / 28 ( Wed )
【問題】次の和文を英訳してください。

最新の集積回路技術を全面的に採用し、オフラインテスト機能の充実を図り、高信頼性を実現した。


【解 説】

・ 最新の:
 the latest

・ 集積回路技術:
 IC technology または、上に「最新の」とあるのでLSI technology としてもよいかもしれない。

・ 全面的に:
 語句としては entirely であるが、これは使わない。

・ オフラインテスト機能:
 offline test functions

・ 〜の充実を図り:
 このような表現は意味をとって訳す必要がある。

・ 高信頼性:
 high reliability

本問題文は、あるマニュアルのほんの一部の抜粋であるため、その意味がつかみにくいかもしれません。例えば「何の」信頼性が高くなったのか不明です。このため、次のように書きたくても、主語に当たる語が不明のため、ここをブランクにしておかなければなりません。

(1) Through full employment of the latest IC technology and repletion of offline test functions, ________ is highly reliable.

あるいはここをぼかして、
(2) High reliability is achieved through full use of the latest IC technology and complete offline test functions.

しかし、実際には前後関係からこの文章で何が主語になっているかはすぐにわかるので(本問の場合は、computer terminal と仮定してみると)次のように書くことができます。

なお、(1)の repletion of 〜というのは直訳です。ただ「軍備の充実」というときは、これを使うことができるようです。repletion of armaments というように。

【訳 文】
The latest IC technology used in this terminal provides high reliability through complete offline test functions.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■プログラムの命令とデータ
2007 / 11 / 11 ( Sun )
【問題】次の和文を英訳してください。

(1) コンピュータは、一連の処理手順に関する人間からの指示を前もって記憶しており、計算や処理の個々の過程では、人手を介在させることなしに動作する機械といえます。

(2) プログラムはひとつひとつの命令が集まって構成されており、それぞれに命令コードが定められている。従って命令とデータは、はっきり区別できる。

【解 説】

・ 一連の:
 a series of, a set of

・ 処理手順:
 processing procedure

・ 人間からの指示:
 instructions from man

・ 人手の介在:
 human intervention

・ 命令:
 instruction

・ 命令コード:
 operation code

・ 区別する:
 distinguish

・ 前もって〜を記憶する:
 memorize 〜 in advance

・ 処理の個々の過程 →
 一連の処理手順、とほとんど同じですので、文章の構成を工夫して一度で表現するようにします。

・ 〜は・・・・・・により構成される:
 〜 consists of ・・・

・ ひとつひとつの命令:
 instructions, each of whichのように続けるとよいです。

[直訳]

(1) A computer is a machine that operates without human intervention in computation or other data processing if the processing procedure has already been stored.

(2) A program consists of various instructions. Because an operation code is assigned to each instruction, the computer can clearly distinguish an instruction from data.

(1)「人間からの指示を前もって記憶しており」というところが訳出されていません。もうひとつ「〜は・・・・・・といえます」が「〜は・・・・・です」となっています。

(2)「それぞれに命令コードが定められている」の訳で、operation code を主語にしたため、passive voice 表現になっていますが、ここでは、instruction を主語にして、Each instruction has its own operation code というように表現したほうがよいのではないでしょうか。Have動詞のようなやさしい動詞で表現できますから。

もう一つは、原文では「区別する」という動詞の主語が明記されていません。この直訳文では、それは the computer となっています。本当は、コンピュータが命令とデータを区別できるのは、operation code のためだけではないので、このようにはっきり書かないほうがよいと思います。すなわち、It is, therefore, possible to distinguish instructions form data. と書く方がよいでしょう。

[訳 文]
(1) A computer could be described as a machine that receives instructions from man for a set of computation or other data processing procedures, memorizes them in advance, then carries them out without human intervention.

(2) A program consists of instructions, each of which has its own operation code. It is, therefore, possible to distinguish instructions from data.

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■音声入力 和文英訳
2007 / 10 / 24 ( Wed )
【問題】次の和文を英訳してください。

音声入力
日常の人間相互の情報の交換は、音声による会話が主流であることからも分かるように、人間にとって一番抵抗の少ない情報伝達手段は音声であろう。


【解 説】


・ 音声入力:
 vocal entry, voice input

・ 日常の:
 daily routine となるのかもしれませんが、最初の文章を「人間は通常〜により情報を交換する」と表現する方がよいと思いますので、副詞にして normally ( or usually ) とします。なお、少し横道にそれますが「日本語が形容詞であるから、英語も形容詞として訳す」というような翻訳論は nonsense です。「意味をとって訳す」ということに徹しなければなりません。

・ 音声による会話:
 spoken conversation

・ 主流:
 ここでは意味をとって訳そうとしているため、すなわち、さきの「日常の」と考えわせて normally とし、また動詞も直説法・現在で事実を述べるというような形を使いますので、あえて「主流」(= the mainstream, the leading 〜 )という言葉は表面には出さないようにしました。

・ 一番抵抗の少ない:
 the most natural

・ 手段:
 means

・ 情報伝達:
 data transmission

・ 〜は・・・・であることからわかるように:
 
As can be seen from the fact that 〜 is ………となるのですが、このように形式的な変換では、どうも natural English を生み出さないことが多いものです。既に書きましたが、文章の意味を良く考えて、すなわち、原文執筆者の意図を察知して、その人の心の中にあったもの ( meaning ) を表現することが、真の翻訳であると思います。

このように考えると「人間は通常音声による会話により情報を交換する、そこで ( = and ) 人間にとって・・・・」と和文を書き直したとしても、原作者の意図を歪曲したことにはなりません。いや、かえって正確に表現したことになるのではないでしょうか。筆者は、翻訳とは「語句の変換ではなく、意味を object language で表現することだ」と理解しているからです。

・ 人間にとって一番抵抗の少ない情報伝達手段は音声であろう:
 Their most natural means of data transmission is the voice. でよさそうですが、このように主部が長い場合には、The voice is their most natural means of data transmission. と逆にします。(A=BはB=Aとしても、同じことですから、数学では確か交換法則 commutative law と言っています)。

なお、「人間にとって」という副詞句は、their という所有形容詞( possessive adjective )で表現できます。「翻訳とは語句の変換だ」と考えていては、いつまでたってもよい英文は書けません。まして「品詞までも同じように訳さなければ正しい訳ではない」などと考えていては、よい英文を書けるわけがありません。

[訳 文]
Voice entry
Human beings normally exchange information by spoken conversation, and the voice is their most natural means of data transmission.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■図形データのディジタル化 和文英訳
2007 / 10 / 04 ( Thu )
【問題】次の和文を英訳してください。

図形データをディジタル信号に変換することは、既にFAXの技術で実現されている。しかし、エントリ後の図形データの処理や取り扱いには問題があり、一般的な実用化には至っていないが、限られた範囲での利用はさほど遠くない将来に実現するであろう。

【解 説】

・ 図形データ:
 graphic ( or pictorial ) data

・ 変換することは:
 the conversion of ( A to B )

・ 実現されている:
 have become possible, have been realized

・ エントリ後の図形データ:
 the data after it has been entered

・ 処理や取り扱いに問題があり、………:
 there are problems with handling and processing ( the data …….), ……..

・ 一般的な実用化には至っていない → (この種のデータ入力は)依然として開発段階にある:
 〜 is still in the development stage

・ 限られた範囲での利用は:
 use in limited fields

[直訳]

The conversion of graphic data to digital signal(1) has already been realized(2) with FAX technology(3), but there are problems in(4) handling and processing the data after it has been entered, and it(5) is still in the development stage. The day when it begins to see use in limited fields, however, is not(6) very far off.

(1) signal をform と不可算名詞に変え、data ( = information ) と同じ形にすると読みやすい。

(2) has become possible と書き直します。

(3) 文章の頭に持ってきます。 FAX = facsimile

(4) こういうときは in ではなく with が慣用的。また「どのようにしてそうするかという問題を解決する」というときには(旺文社『英和中辞典』によると) “solve the problem ( of ) how to do it” となります。

(5) it では獏として意味をつかみにくい(というより、それは、ふつう、一番近い単数名詞を受けるので、何を意味するのかわからなくなる)ので、this type of data entry とはっきり表現するほうがよい。

(6) 「・・・・・するであろう」と予想を述べているので、is probably not と英語でも、「多分」という意味の副詞を添えて表現します。

[訳 文]
With facsimile technology, the conversion of pictorial data to digital form has become possible, but there are problems with handling and processing the data after it has been entered, so this type of data entry is still in the development stage. The day when it(*) begins to see use in limited fields, however, is probably not very far off.

(*)この it は直前の stage ではなく、this type of data entry を指す事は意味の上から明らかです。

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■データベースシステムの採用 和文英訳
2007 / 09 / 21 ( Fri )
【問題】次の和文を英訳してください。

オンラインシステムが普及すると共に、大量のしかも多様な情報を容易に取り扱うことが必要となってきた。このため、従来のファイルシステムではデータの一元管理が難しく、データベースシステムを採用することが必要となった。

【解 説】

・ 〜が普及する:
 diffuse, pervade, propagate, spread, popularize などがあるが、ここでは、pervade (語源的には、「広く行く、動く」という意味)という語を使う。

・ 大量の情報:
 large volumes ( quantities, amounts ) of date

・ 多様な:
 versatile, diversified, ( different kinds of )

・ データの一元管理:
 ( to ) cope with ( or manage ) data in a unified way

[直訳]

As online systems spread in our society, they are required to handle with ease large volumes of diversified and versatile data. It is difficult to manage them in a unified way with conventional file systems, thus leading to the adoption of data-base systems.

データが多様になるということは、それを処理するシステムが多様な機能を持たなくてはならないというように考えて、次の訳文は作ってあります。

[訳 文]
As online systems pervade more and more of our society, they have to be increasingly versatile, easy to handle large volumes of data. Traditional file systems have trouble coping with data in a unified way, so data-base systems need to be employed.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■コンピュータの利用分野の拡大 和文英訳
2007 / 09 / 03 ( Mon )
【問題】次の和文を英訳してください。

SPコンパイラ
コンピュータの利用分野の拡大に伴い、プログラムは、ますます増大化、複雑化の傾向にある。その結果、論理ミスの誘発やメンテナンス工数の増大を招いている。


【解 説】
・ SPコンパイラ:
 Structured programming compiler

・ ますます〜の傾向にある→ ますます〜しつつある


・ その結果〜を招いている→ この傾向が〜に結びつく:
 This tendency leads to 〜

・ メンテナンス工数:
 maintenance load, 「工数」は通常man-hours と訳されるが、ここでは意味をとって load としました。

まず、直訳的な draft を示し、続いて改良した訳文を示します。比較検討をしてください。

[直訳]

SP Compiler
As compilers are used in more applications, programs tend to grow larger and more complex. As a result, programs become more error-prone and their maintenance man-hours considerably increase.

[訳 文]
SP (Structured Programming) Compiler
As computers come to be used in a broader range of applications, programs are becoming larger and more complex. This tendency leads to more programming errors and an increased program maintenance load.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■データ処理装置の中枢部 和文英訳
2007 / 08 / 20 ( Mon )
【問題】次の和文を英訳してください。

さらに、16ビットのマイクロプロセッサの登場により、そのカバーする範囲は一層広がった。CPUやチャネルを形成する複雑なロジックはどんどんマイクロプログラム(ファームウェア)化され、データ処理装置の中枢部は、1チップのLSIプロセッサとLSIメモリに置き換えられる見通しが出てきた。

【解 説】

さらに:
Furthermore, In addition, などと訳す場合が多いですが、前のパラグラフに何が書かれているかによって変わり(いや、変えるべきで)例えば、Now などという副詞がぴったりする場合もあります。実を言うと、この問題は、「マイクロプロセッサ」の続きですので、この Now をここでは使うことにします。このように副詞一つの訳でも色々と考えなければ適訳はできません。まして、語句や文節の訳においてはなおさらです。

・ 〜登場:

the appearance (or emergence) of 〜, しかし、英文では単語を置くだけでそのものの存在や出現を imply しているので、あえてこのように書かなくとも、例えば、Now the 16-bit microprocessor と書くだけで同じような意味となります。副詞節(句)を表現するとき、名詞を主語にして同じ役目を果たすことが英文には多いのです。逆に英文和訳のときは、文頭に名詞(特に抽象名詞)があったら、これを副詞節(句)のように訳すと、今度は和文としては自然で読みやすくなります。

・ そのカバーする範囲→適用範囲:

the range of application

・ チャネル:

channel、意味としては、情報処理分野では「中央処理装置(CPU)の下請けをする制御装置」と考えて、ほぼ間違いない。

・ マイクロプログラム(ファームウェア)化:

「〜化」という表現は、本講座でしばしば取り上げてきました。ここではその考え方を繰り返すことになりますが、こういう表現を求めて辞書を引いてはいけません。意味をよく考え、その上で、自分の知っている語句を使って書くようにしてください。ここでは「〜はマイクロプログラムにどんどん( rapidly )取って代わられている」と言いかえれば訳しやすくなります。

ファームウェア( firmware )という語の意味を電波新聞社発行の『マイコン用語辞典』で調べてみると次のようになります。

(1) マイクロプログラムそのものを言う。

(2) マイクロプログラムを記憶した制御用のROM( Read-Only Memory )を言う。

(3) マイクロプログラム方式のコンピュータにおいて、マイクロプログラムを制御用メモリの中に記憶させたものを言う。

(4) ハードウェアとソフトウェアの中間に位置しているものを言う。

・ データ処理装置の中枢部:

「中枢部」は nucleus とか the center, the pivot とか訳せるときもあるでしょうが、ここでは( central )processor という語を使う関係上、そういう概念は既に表せているとの判断から、上記のいずれの語も訳文では使わないことにしました。

data-processing equipment built around a one-chip LSI processor ………. と表現します。

【表 現】

3つとりあげます。

・ そのカバーする範囲は一層広がった:

〜have ( has ) further broadened the range of application.

・ CPUやチャネルを形成する複雑なロジックはどんどんマイクロプログラム(ファームウェア)化され・・・・・:

Complex CPU and channel logic functions are rapidly being taken over by microprograms ( firmware ).
(注)CPUとchannelを形容詞として使って、「・・・・を形成する××× 」という意味を表現しました。

・〜の見通しが出て来た:

The prospect is in sight for 〜

ここで本文に関して少し技術解説を加えておきます。「4-bit processor が発展して 8-bit processor になり、ついで 16-bit (32-bit, 64-bit) processor となって、一段と高性能となりうんぬん」ということは、具体的には何がそんなによくなるのでしょうか?

簡単に言えば、処理速度(処理能力=throughput )が向上するのです。4ビット単位の処理とは、「同時に扱えるデータが4ビットであるので、繰り返せば何ビットも扱える」ということを意味します。要はスピードの問題です。したがって、遅くてもよければ、4-bit processor でほとんどの仕事はできるのです。

[訳 文]
Now the 16-bit microprocessor has further broadened the range of application. Complex CPU and channel logic functions are rapidly being taken over by microprograms (firmware), and the prospect is in sight for data-processing equipment built around a one-chip LSI processor and LSI memory.


翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
■半導体の驚異的な進歩 和文英訳
2007 / 08 / 01 ( Wed )
【問題】次の和文を英訳してください。

電子部品、とくに半導体の驚異的な進歩により、機械装置内における電子回路部と機構部との間に、大きな速度格差がつき、高速化への追従が難しい機構部分は、徐々に電子回路に置きかえられつつある。

【解 説】
・ 驚異的な進歩:
 rapid (or phenomenal) progress

・ 大きな速度格差:
 a wide speed disparity

・ 高速化への追従が難しい〜:
 〜 that can not match the new pace

[直 訳]

As electronic parts, especially semiconductor devices, have made remarkable progress, a wide disparity in speed has arisen between the electronic and the mechanical sections of machines, and mechanical parts that cannot match the pace are gradually being replaced by electric circuits.

最初の文章の副詞節を抽象名詞に置きかえます。

Rapid progress in electronic parts, especially semiconductor devices, has given rise to a wide speed disparity between the electronic and mechanical sections of machines, ……..

これで英語らしい表現となりました。第2の文章も少し手直ししてみると、次のようになります。

……… and mechanical parts that cannot match the new pace are gradually being replaced by electronic circuitry.

少し用語を補ったり、修正したりするだけで、表現がより確かになり、英語らしくなります。

[訳 文]
Rapid progress in electronics, especially semiconductor technology, has given rise to a wide speed disparity between the electronic and mechanical sections of machines, and mechanical parts that cannot match the new pace are gradually being replaced by electronic circuitry.


[参考例文]
(Machine Design 誌より、和文は水上龍郎氏訳)
・Increased electronic content is inevitable for many products.
→ いま多くの製品がエレクトロニクス化の傾向にあることは否定すべくもない。

・In almost every case, more electronic control makes a product smaller, less costly, more efficient.
→ 電子制御の応用はほとんど例外なく、製品の小型化、コストの低減、効率の向上に寄与している。

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
技術翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ